Элизабет Липхардт – профессиональный присяжный переводчик, кандидат филологических наук. Она защитила диссертацию в Германии на тему «Сравнительный анализ политического языка в Германии и России» и специализируется на юридических и деловых текстах. Её миссия – устранять недопонимание и минимизировать языковые барьеры. Элизабет вдохновляет то, как перевод помогает создавать связи и формировать общее понимание.
Немецко-русский курьер: Элизабет, я очень мало знаю о вас, поэтому начнем, так сказать, «вслепую». В каком возрасте вы приехали в Германию? Это был сознательный, несознательный или, может, полусознательный возраст?
Элизабет Липхардт: Я приехала в Германию в 18 лет, сразу после окончания школы. Изначально не планировала оставаться здесь надолго: хотела выучить язык, попробовать что-то новое. Но постепенно Германия стала моей второй родиной — я начала учёбу, позже создала семью, и так сложилась моя жизнь здесь.
Немецко-русский курьер: Расскажите немного о вашем детстве. Как вы росли, в какой среде?
Элизабет Липхардт: Я выросла в Ленинграде в классической советской семье: мама, папа, бабушка и брат. В 11 лет я поступила в художественный лицей при Академии художеств и мечтала стать реставратором — восстанавливать смыслы, заложенные автором. В каком-то смысле я всё же пришла к этой мечте: став переводчиком, я тоже восстанавливаю смыслы, только уже между языками и культурами.
Немецко-русский курьер: Вы сказали, что приехали в Германию временно. Почему именно Германия появилась в вашей жизни? Что вас сюда привело?
Элизабет Липхардт: У меня есть немецкие корни по линии отца — балтийские немцы фон Бютнер. Моя мама надеялась, что удастся воспользоваться этой «немецкой картой», но официального признания не последовало. В итоге я приехала в Германию учиться и работать. Сначала это был язык, потом — университет, а позже — семья. Я привезла с собой интерес к немецкой культуре, ещё из школы знала Рильке и Гёте, и думала, что это станет основой для будущей карьеры. На деле всё оказалось сложнее, но именно это дало мне новый жизненный путь.
Немецко-русский курьер: Когда у вас появилась мысль стать переводчиком?
Элизабет Липхардт: Почти сразу после приезда в Германию. Меня всегда увлекала сама идея: мысли и образы одной культуры нельзя напрямую перенести в другую, их нужно заново выстраивать. Уже в студенческие годы я пробовала переводить Гёте — наивно, но с огромным увлечением. Позже я изучала германистику, защитила в Германии диссертацию по теме «Сравнительный анализ политического языка в Германии и России» и получила степень кандидата филологических наук. Эта академическая работа научила меня видеть, как язык формирует восприятие событий и динамику в обществе. Но в итоге я поняла, что ближе всего мне не только книги, а прежде всего живое слово и непосредственный диалог между людьми.
Немецко-русский курьер: Вы сейчас говорили о художественном переводе, но, насколько я знаю, вы занимаетесь другим видом перевода, в частности, сопровождением в судах и так далее. Почему вы выбрали именно такой перевод — не художественный, а, скажем так, бытовой?
Элизабет Липхардт: Долгое время я была уверена, что моё призвание — это литература и художественный перевод. Но после аспирантуры я почувствовала, что мне ближе живая коммуникация, а не только работа с текстами. Первая часть моей жизни действительно прошла в книгах, а потом началась другая — в судах, тюрьмах, переговорах. Так я стала устным и присяжным переводчиком. Эта работа даёт мне больше, чем литература: я встречаюсь с реальными судьбами и вижу, что перевод способен повлиять на жизнь конкретного человека здесь и сейчас.
Немецко-русский курьер: Но вы же не можете переводить, как робот, ведь вы – живой человек. Как удается оставаться профессионалом и не вовлекаться эмоционально?
Элизабет Липхардт: Это ключевой вызов профессии. Нужно уметь абстрагироваться, сохраняя человечность. С 2014 года я перевожу в судах и тюрьмах, и каждое дело — это новая история. Раньше, заходя, например, в тюрьму, я думала: «Это не моё». Но с годами я увидела: за каждым человеком стоит предыстория — детство, родители, мечты, выборы. И моя задача как переводчика — не оценивать, а донести суть сказанного. Я воспринимаю себя как почтальона: получаю груз информации и аккуратно передаю его адресату — судье, адвокату, свидетелю. Это помогает не «сгорать» и при этом оставаться живым человеком, а не машиной.
Немецко-русский курьер: Я как-то брал интервью у переводчика Горбачева Павла Палажченко и спрашивал его о специфике устного перевода. Есть синхронный перевод, есть последовательный. Расскажите, пожалуйста, об этом.
Элизабет Липхардт: Моё обучение было долгим и трудоёмким. Я имела счастье учиться у Андрея Павловича Чужакина — выдающегося политического переводчика, чьи советы до сих пор со мной. Сегодня я владею и синхронным, и последовательным переводом. Это результат многих лет практики, мнемотехники, переводческой скорописи, профессиональных инструментов. Особенно люблю синхронный перевод — раньше казалось, что это волшебство, а теперь это мой любимый формат. В суде он часто проходит как «нашёптывание»: я сижу рядом с подсудимым или свидетелем и синхронно перевожу слова судьи или адвоката. Это высочайшая концентрация, состояние потока — и именно в этом я чувствую себя на своём месте.
Немецко-русский курьер: Синхронный перевод, наверное, требует невероятной концентрации. Как вы справляетесь с такой нагрузкой?
Элизабет Липхардт: Это действительно работа на пределе внимания. Но именно здесь включается состояние потока: ты полностью погружён в процесс, время перестаёт существовать. Это – одновременно адреналин и удовольствие.
Немецко-русский курьер: А скажите, переводчики работают каждый за себя, как волки-одиночки, или у вас есть сообщество?
Элизабет Липхардт: Сообщество есть, и оно очень важно. Я долгое время была членом Всегерманского общества переводчиков (BDÜ) и публиковалась в их журнале. Общение с коллегами даёт вдохновение и поддержку: только они понимают нюансы профессии — например, как переводить синхрон и оставаться в фокусе, когда внезапно под ухом включается кофемашина. Конечно, есть и те, кто предпочитает работать в одиночку, но для меня обмен опытом и взаимное понимание — ценная часть профессии.
Немецко-русский курьер: И последний вопрос: вы совсем «завязали» с художественным переводом или занимаетесь им для души как хобби?
Элизабет Липхардт: Художественный перевод остаётся моим внутренним источником вдохновения. Иногда я беру в руки Рильке и сравниваю разные переводы его стихотворений — это для меня особая отдушина. Каждый переводчик акцентирует что-то своё: ритм, рифму, образность. Сравнивая, видишь, как один и тот же текст открывается с разных сторон. Это сродни офтальмологии: словно пересаживаешь сетчатку и даришь возможность взглянуть на мир глазами другого. Для меня это — подарок душе.
Беседовал Евгений Кудряц
«Немецко-русский Курьер», сентябрь-октябрь 2025 года
