Ирина Гинзбург: «Я очень люблю немецкий язык!»

Ирина Гинзбург – поэтесса, мемуаристка, переводчица и жена попуолярного росси     йского композитора Александра Журбина. Она – дочь известного переводчика и публициста Льва Владимировича Гинзбурга. Автор трёх книг «Игра слов», «Без поблажек. Автобиографическая проза» и «Лошадку-жизнь пришпоря». Накануне творческого вечера Александра Журбина, который состоится 20 июня в «Русском доме» Берлина, где примет участие и Ирина Гинзбург, эта удивительная женщина ответила на вопросы нашего корреспондента.

— Уважаемая Ирина, расскажите, пожалуйста, о своём знаменитом отце.

— Мне очень повезло: я родилась в уникальной семье, потому что мой отец Лев Гинзбург – великий поэт-переводчик и классик перевода немецкой поэзии. Он сделал достоянием русского языка десять веков немецкой поэзии. Даже если вы никогда ничего не читали из переводов моего отца, хотя я надеюсь, что среди ваших читателей таких нет, то, наверняка, знаете песню в переводе моего отца с латинского языка «Из Вагантов» («Во французской стороне, на чужой планете»), которая имеет второе название – «Песенка студента». (Композитор Давид Тухманов написал концептуальный альбом «По волне моей памяти», где использовал стихи в переводе Льва Гинзбурга. Прим. автора). Мой отец ещё был и замечательным писателем, он писал прекрасные публицистические книги. Когда мы приехали в 1990-м году в Америку – в Нью-Йорк, то мне было очень приятно узнать, что многие эмигранты вместе с самым необходимым привезли с собой библиотеки, куда входили книги моего отца. Одна из известнейших его книг – «Разбилось лишь сердце моё».

— Насколько мне известно, Вы продолжили дело Льва Гинзбурга.

— Да, я всегда шла по стопам своего отца и даже стала в своё время самым молодым членом Союза писателей СССР, что было безумно престижно. Я  была поэтом, а мне тоже хотелось переводить немецкую поэзию, как мой папа, но только известных, великих и «высоких» поэтов. Я спросила у отца: «Что же мне делать? Ты же перевёл практически всех немецких поэтов?», на что он сказал: «А ты переводи женщин, я к ним ещё и пальцем не притронулся!». Я так и сделала, а своим большим достижением и откровением было открытие для русского читателя поэзии великой немецкой поэтессы по имени Анетте фон Дросте Хюльсхоф.

— Но Ваш отец в какой-то степени был причастен и к знакомству с Вашим будущим мужем?

— Совершенно верно: именно благодаря моему отцу (вернее –  в его доме)  я познакомилась с композитором Журбиным, который написал музыку к немецким балладам на переводы моего папы. Александр приехал к нам из Ленинграда, и так мы с ним познакомились, нашли друг друга и живём вместе уже более сорока лет, что очень нетипично для людей нашей среды и людей искусства. Таких пар – мало, но мы с Журбиным – не только муж и жена, но ещё и соавторы, мы написали много песен для кино и театра, очень часто выступаем с концертами в разных странах мира. Только что мы вернулись из Парижа, а сейчас находимся в Антверпене. Мы много выступали в Америке, в разных странах Европы, хотя в Германии мы давно не были, а также – в Израиле, и нас везде замечательно принимают. Наши песни исполняли известные певцы – Николай Басков, Тамара Гвердцители, Кристина Орбакайте, но, по-моему, нет ничего интересней, чем авторское исполнение, потому что это – самое искреннее и самое выстраданное выражение всех мыслей, эмоций, которые хочет передать автор.

— Я знаю, что Вы некоторое время жили в США. Что Вы там делали?

— В 1990 году мы действительно уехали с Журбиным в Америку, где я больше двенадцати лет работала телеведущей на «Первом русском американском канале» в Нью-Йорке, и это было безумно интересно. Мы очень любим Нью-Йорк и наполовину там живём, где живёт наш сын – очень талантливый композитор Лев Журбин – и наши внуки. Самая дорогая часть нашей семьи постоянно живёт в Нью-Йорке, но мы и сами себя тоже считаем «нью-йоркерами». Это – город, который нам очень дорог и близок.

— А чем Вы кроме телевидения занимались в Америке?

— Как раз телевидение и являлось моей основной работой. К сожалению, в США моя деятельность поэта и переводчика оказалась ненужной, потому что там, естественно, никому не были нужны мои переводы Гёте и Гейне и многих других немецких поэтов, но я всегда очень любила Германию, а немецкий язык знала с четырёх лет, потому что меня воспитывала бонна (гувернантка. Прим. автора) Роза Леопольдовна, которая была родом из Гамбурга, и немецкий являлся моим вторым языком. Она со мной и моим братом проводила целые дни, и вся русская природа вошла в меня на немецком языке, потому что Роза Леопольдовна ездила с нами на дачу, а «василёк» для меня, прежде всего, это – „Kornblume“. Но, конечно, в Америке мне нужно было впитывать в себя английский язык, поэтому немецкий сильно «ушёл», но я не сомневаюсь в том, что если бы я немного пожила в Германии, то он бы снова «всплыл» и ещё как! Я очень люблю немецкий язык!

— Вы были в Германии ещё в советское время?

— Да, я была и в ГДР, и даже в ФРГ много раз: здесь жили мои поэты, которых я переводила, и очень давно – примерно в 1972-м году – я впервые приехала в ГДР на поэтический семинар и фестиваль в Шверин, это очень красивый город в Восточной Германии. С этого началась моя встреча с этой страной. С тех пор я была в Германии огромное количество раз, она для меня – родная страна. В последний раз мы с Журбиным были в ФРГ этой зимой, а совсем скоро – 20 июня – у нас состоится концерт в Берлине, в «Русском доме».

— Вы прожили в Америке в общей сложности 12 лет, а что послужило толчком для возвращения в Россию?

— Это произошло благодаря моему мужу: Александр Борисович очень хотел приехать к своим зрителям и слушателям – людям, которые его всю жизнь любили и ждали его возвращения на Родину. Так получилось, что мы стали бывать в России намного чаще, где Журбин «пустил» свои большие «корни». Он не захотел оставлять меня надолго, и мы вместе путешествовали и продолжаем это делать.

E12

— Наверно, тут немаловажную роль сыграло то, что ваш муж написал музыку к нескольким известным историческим сериалам? Я имею в виду  «Московскую сагу» и «Тяжёлый песок».

— Нет, не только из-за сериалов. Журбин вернулся в Москву, когда началась постановка его мюзикла по В. Набокову, который назывался «Губы», он, наверно, Вам об этом рассказывал. Потом появилась «Московская сага», и можно сказать, что началась новая жизнь, которой мой муж был очень рад!

— «Московская сага» снята по мотивам одноимённой трилогии писателя Василия Аксёнова. Вы с ним дружили, когда он тоже вернулся в Москву?

— Да, конечно, мы с ним поддерживали отношения, тем более, что мы с Василием – наполовину однофамильцы. Его мама – автор знаменитого романа «Крутой маршрут» – Евгения  Гинзбург, но мы – не родственники, хотя она жила с нами рядом.

— А Вы вообще интересовались происхождением фамилии «Гинзбург»?

— Да, фамилия «Гинзбург» появилась от имени города Гюнцбург, который находится в Баварии – недалеко от Мюнхена, и у моего папы в кабинете в рамке даже висела газета „Günzburger Zeitung“.

— Вы в нашем разговоре часто упоминаете отца. Расскажите, пожалуйста, о Вашей маме.

Моя мама была совершенно замечательной и прекрасной женщиной. Кстати, её родной брат – тоже писатель, это – известный детский поэт Иосиф Дик. Наверно, ваши читатели помнят такую песню «Девчонки, мальчишки, мальчишки, девчонки, нам весело в классе всегда». Он был другом моего папы, у них было несколько друзей, среди которых был будущий писатель Юрий Трифонов, Иосиф Дик и Лев Гинзбург. В этой компании мой папа познакомился с моей мамой, тогда они  ещё были детьми репрессированных родителей. Моя мама очень хотела стать врачом, но для неё как дочери «врага народа» был закрыт доступ для поступления в медицинский институт. Она получила профессию инженера, но главное призвание моей мамы – быть женой Льва Гинзбурга, хотя она не была просто «женой-тенью», потому что моя мама – Буба Дик – являлась лидером, сердцем и совестью  нашей семьи, и в книге «Разбилось лишь сердце моё» моим папой написано очень много о моей маме, которая ушла из жизни очень рано, когда ей ещё не было и 52-х лет. Но и отец умер тоже рано – в 58 лет, однако это была очень страстная, горячая и прекрасная пара любящих друг друга людей. Они вложили в меня столько любви, что когда мне в жизни нужна поддержка, я всегда прикасаюсь к этой любви как к источнику.

— Вы идёте в ногу со временем, используя современные технологии, в частности, Интернет. У Вас есть аккаунт в фейсбуке, и мы с Вами сейчас общаемся, благодаря мессенджеру, который называется WhatsApp. Ваш муж честно признался в разговоре со мной, что не очень в этом разбирается. Как у Вас обстоит с этим дело?

— Вы знаете, очень хорошо! И это вовсе не связано с тем, что я – гуманитарий. Естественно, я не смогу починить компьютер, но я совершенно не боюсь современных «прибамбасов». Я очень хорошо помню, как я нашего сына попросила научиться пользоваться компьютером. Это было давным-давно, ещё в конце прошлого века, и я записывала за ним любое движение и каждую кнопку, на которую нужно нажимать. Когда меня кто-то спрашивал: «А зачем тебе это нужно?», я всегда говорила и говорю, хотя у меня есть много друзей, которые не хотят этими пользоваться, что человек должен идти в ногу со временем, а как же иначе? Есть люди, которые не признают достижения прогресса, и «застревают» в старом времени, либо, освоив один компьютер, они уже не хотят переходить на новую программу. Но этим же пользуется всё человечество и даже какие-то примитивные люди, поэтому тут совершенно не надо быть «семи пядей во лбу», чтобы это освоить. Вы посмотрите: весь мир пользуется средствами нового общения. Я думаю, что в конечном итоге это вообще станет нормой жизни для всех!

— Нет ли тут опасности в том, что из-за виртуальной жизни теряется живое общение, и люди меньше встречаются и общаются в реальной жизни?

— Да, это всё так, но когда появилось электричество, то люди больше стали выходить из дома, меньше писать друг другу письма от руки, но это хорошо, что появилось электричество. Без него бы всё остальное «застряло». Теперь мы пишем электронные письма, так что появилось что-то новое, а ему на смену ещё что-то придёт, ведь ты что-то теряешь, а что-то – находишь, так устроена жизнь и прогресс.

— У Вас есть новые проекты?

— Да, но я не люблю об этом говорить. Мы живём интересной жизнью – и творческой, и духовной, мы постигаем жизнь, очень много выступаем и путешествуем, любим друг друга и наших внуков!

— Расскажите, пожалуйста, где Вы путешествуете?

— Как минимум, 5 раз в год я пересекаю океан из Нью-Йорка в Москву. Я могу Вам перечислить наши последние путешествия с октября прошлого года: мы прилетели из Нью-Йорка во Владивосток, оттуда – в Ереван, затем мы полетели в Париж, оттуда – в Израиль, затем – в Вену, оттуда – снова в Нью-Йорк, потом мы с внуками ездили в Мексику. Я Вам рассказываю первое, что приходит в голову. Так пока складывается наша жизнь, и это нас радует! У каждого – своя жизнь, и всякий выбирает то, что ему ближе!

— Что бы Вы пожелали нашим читателям?

— Я пожелаю читателям того, чего я желаю всем и всегда: на нашем выступлении обязательно будут наши диски и наши книги. Мне очень хочется, чтобы немецкие читатели, знающие русский язык, прочли мои книги, где будет рассказано о моём замечательном отце, о нашей жизни с Журбиным, о моей великой подруге – фигуристке Людмиле Пахомовой, о молодой Алле Пугачёвой, о Татьяне Дорониной и о Константине Симонове. Это – потрясающе интересные мемуары. Но главное в моих книгах есть то, что я хочу всем пожелать – это то, без чего, как мне кажется, человек никогда не может быть счастлив, это – чувство собственного достоинства. Если оно есть, то человек всегда будет находиться в «своей тарелке» и будет доволен собой и своей жизнью!

Беседовал Евгений Кудряц

«Русско-немецкий курьер», май-июнь 2019 г.

 

 

Оставьте комментарий